TERMCAT: És adequat el neologisme ‘vacunòdrom’?

La pandèmia de COVID-19 ha portat a la nostra vida un munt de termes nous, que han passat ràpidament del llenguatge mèdic a la llengua general. Alguns són termes de nova creació, que han sorgit per designar noves realitats; en altres casos, els conceptes ja existien però han evolucionat en el context pandèmic i s’han popularitzat, sovint amb sinonímies per a fer-los més transparents. Per exemple, avui pràcticament tothom sap què és un vacunòdrom (o el seu sinònim vaccinòdrom). És adequat, però, aquest neologisme?

El terme vacunòdrom o vaccinòdrom, que apareix sobretot en textos adreçats a la població general, designa els espais de grans dimensions que s’habiliten per a poder dur a terme l’administració de vacunes a un gran nombre de persones en el marc de campanyes d’abast comunitari.

També s’hi pot fer referència amb el sintagma explicatiu espai de vacunació (o de vaccinació) massiva, una denominació que pràcticament descriu el significat complet del terme, però que segurament resulta poc sintètica i massa llarga en textos divulgatius o periodístics. Tot i això, és la més neutra i transparent des del punt de vista terminològic i per aquest motiu es considera preferent, independentment del context.

La base del terme vacunòdrom o vaccinòdrom és el mot vacuna o vaccí, respectivament, que són les dues formes admeses per la normativa per a referir-se al ‘preparat que estimula la formació d’anticossos, amb la qual cosa hom aconsegueix immunització contra diverses infeccions’. Vaccí procedeix del llatí vaccīnus ‘relatiu a la vaca’, mentre que vacuna procedeix de la forma castellana paral·lela, també amb el mateix sentit. Aquest origen s’explica per raons històriques, atès que en la descoberta de les vacunes el bestiar boví hi tingué un paper rellevant.

A aquesta base s’hi afegeix la forma sufixada –drom, que prové del mot grec drómos, que significa ‘cursa’, com es veu en els mots hipòdromcanòdrom o velòdrom. Per extensió d’aquest significat propi, també fa referència simplement a un espai generalment de grans dimensions, com en el cas de aeròdrom o rocòdrom. En les llengües del nostre entorn també s’han creat formes paral·leles (vacunódromo en castellà, vaccinodrome en francès).

En resum, les formes vacunòdrom i vaccinòdrom són adequades, i sinònimes del terme descriptiu espai de vacunació (o de vaccinació) massiva. Podeu consultar el terme, amb la definició i els equivalents en altres llengües, al Cercaterm. I us recordem un cop més que teniu a la vostra disposició el diccionari en línia Terminologia de la COVID-19, que s’actualitza permanentment i recull molts dels termes que durant aquesta situació de pandèmia ens hem hagut d’acostumar a fer servir.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s